Добро пожаловать в мой блог! Изначально он не задумывался как блог CRM разработчика, но жизнь сама внесла нужные коррективы. Тут я публикою все свои наблюдения относительно обозначенных в заголовке систем. Если Вы найдете в нем что-то интересное для Вас, как для заказчика, то буду рад сотрудничать с Вами! В моей компетенции 100% задач по MS CRM 3.0/4.0/2011:
MVP 2010, 2011
- Консалтинг
- Проектирование
- Разработка
- Обучение
MVP 2010, 2011
Локализация выпадающих списков и других элементов интерфейса
Запись от Артем Enot Грунин размещена 15.02.2013 в 17:09
Теги customization, excel, маразм
Одной из редких, но крайне геморройных проблем интеграторов CRM является задача локализации интерфейса пользователя. Основными ее жертвами являются те редкие гении которые установили английский язык как базовый и сверху русский пакет обновления. И ничего, вроде бы, не предвещало беды, но... уроды-разработчики по неясным причинам разрешают кастомизацию лишь на базовом языке. Выгрузка кастомизаций в Excel лично мне больше всего напоминает издевательство, так как разобраться в этом буйстве форм и красок по двум столбцам "имя сущности" (куда так же входят имена списков) и "имя столбца объекта" (где могут оказаться имена и описания атрибутов, имена форм и списков, имена всех элементов форм и черти чего еще) не так-то просто. Прибавьте к этому раздражающие "лист защищен" и "невозможно заменить содержимое", которые постоянно выдает Excel и классическую проблему битого файла трансляций от CRM, и вот тут уже точно мало смешного.
К сожалению, у меня нет лекарства, которое вылечит абсолютно всех. Наиболее простым и правильным способом как и ранее является правка исходного файла кастомизаций - по сути это единственный способ переименовать именно то что нужно, однако для небольших задач сгодится трюк который я излагаю ниже.
Суть его в том, чтобы есть слона бутербродами. Создайте отдельное Решение и добавляйте в него существующие элементы из основного решения. Например, только один глобальный выпадающий список.
Далее выгрузив трансляции вы получите идеально ровный столбец значений, который очень удобно вставляет в гугль-переводчик.
На обратном пути он так же легко копируется из результатов перевода и всего через парк ошибок "лист защищен" (или отключение этой защиты нахрен) результат вставляется в нужное поле.
Разумеется может потребоваться ручная доработка, которая, к счастью, может быть выполнена в том же гугле с использованием подсказок. К сожалению, они могут не работать на больших объемах текста.
В моем случае требовалось загрузить справочник стран, названия которых переводятся однозначно, так что на выполнение задачи потребовалось лишь несколько минут.
Удачной локализации!
К сожалению, у меня нет лекарства, которое вылечит абсолютно всех. Наиболее простым и правильным способом как и ранее является правка исходного файла кастомизаций - по сути это единственный способ переименовать именно то что нужно, однако для небольших задач сгодится трюк который я излагаю ниже.
Суть его в том, чтобы есть слона бутербродами. Создайте отдельное Решение и добавляйте в него существующие элементы из основного решения. Например, только один глобальный выпадающий список.
Далее выгрузив трансляции вы получите идеально ровный столбец значений, который очень удобно вставляет в гугль-переводчик.
На обратном пути он так же легко копируется из результатов перевода и всего через парк ошибок "лист защищен" (или отключение этой защиты нахрен) результат вставляется в нужное поле.
Разумеется может потребоваться ручная доработка, которая, к счастью, может быть выполнена в том же гугле с использованием подсказок. К сожалению, они могут не работать на больших объемах текста.
В моем случае требовалось загрузить справочник стран, названия которых переводятся однозначно, так что на выполнение задачи потребовалось лишь несколько минут.
Удачной локализации!
Всего комментариев 0