Цитата:
Сообщение от
slava09
Вот заметил, что в форме закупок "Функции\Создать заказ на запуск в производство" означает на самом деле "Создание заказа на отпуск" в 3.0 и что лучше всего было перевести как "Создание контрактного заказа на покупку" или "Создание заказа на покупку на основании контракта" или еще как-то...
Да, но убедить переводчиков в этом не удалось.
Как и в массе других вещей.
У них сейчас железобетонная логика - что написано в английском оригинале, то и должно быть в русском.
Другое дело, что и английский вариант не всегда является образцом логичности...
Кроме того, зачастую один и тот же английский термин должен переводится по-разному в зависимости от контекста...
С самими подходом я согласен.
Даже несмотря на то, что в текущей версии такой подход привел к нескольким чертовски неприятным ляпам. И указанный - еще не самый прикольный.
Обсуждение перевода предлагаю вести здесь
http://forum.mazzy.ru/index.php?showforum=46
Возможно, добавлю раздел для приема багов в переводе на stopbugs.ru