Показать сообщение отдельно
Старый 28.12.2006, 12:05   #2  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
Цитата:
Сообщение от slava09 Посмотреть сообщение
Вот заметил, что в форме закупок "Функции\Создать заказ на запуск в производство" означает на самом деле "Создание заказа на отпуск" в 3.0 и что лучше всего было перевести как "Создание контрактного заказа на покупку" или "Создание заказа на покупку на основании контракта" или еще как-то...
Да, но убедить переводчиков в этом не удалось.
Как и в массе других вещей.

У них сейчас железобетонная логика - что написано в английском оригинале, то и должно быть в русском.
Другое дело, что и английский вариант не всегда является образцом логичности...
Кроме того, зачастую один и тот же английский термин должен переводится по-разному в зависимости от контекста...

С самими подходом я согласен.
Даже несмотря на то, что в текущей версии такой подход привел к нескольким чертовски неприятным ляпам. И указанный - еще не самый прикольный.

Обсуждение перевода предлагаю вести здесь http://forum.mazzy.ru/index.php?showforum=46
Возможно, добавлю раздел для приема багов в переводе на stopbugs.ru
__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.