Показать сообщение отдельно
Старый 03.04.2007, 22:27   #15  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
Цитата:
Сообщение от Sada Посмотреть сообщение
Значения некоторых меток SYS также изменились.
Хе. "некоторых". Там проще сказать что не изменилось.

Теперь перевод делает специальная группа по локализации в Майкрософт.
Перевод они сверяют по глоссарию терминов Майкрософт.
Беда в том, что глоссарий терминов Майкрософт не содержит массы ЕРП-терминов.
Кроме того, многие термины в ЕРП имеют разный перевод в зависимости от контекста (Например, Interest - интересы, Interest - процент. Count - непереводимое имя агрегирующей функции в select, Count - считать, Count - инвентаризация). Кроме того, родной язык для Аксапты - Датский. Поэтому и в английском есть странные конструкции (Например, Voucher - идентификатор и одновременно проводки с этим идентификатором. А кроме того movement, transaction также переводится как проводка. А по глоссарию movement - это перемещение. Но в Аксапте есть журнал transfer).

Перевод в 4ке не удалось сделать таким каким он должен быть.
Во многом потому, что команде, которая делала выверку перевода (в том числе и мне), не хватило сил и настойчивости, чтобы убедить Майкрософт, что перевод должен делаться совсем не так...

Ой, там длинная история.
Не сыптье сахер на... больную мозоль.

Я надеюсь, что работа по изменению перевода не остановится и перевод и дальше будет меняться. Надеюсь, что в лучшую сторону.
__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.