Цитата:
Сообщение от
Sada
Значения некоторых меток SYS также изменились.
Хе. "некоторых". Там проще сказать что не изменилось.
Теперь перевод делает специальная группа по локализации в Майкрософт.
Перевод они сверяют по глоссарию терминов Майкрософт.
Беда в том, что глоссарий терминов Майкрософт не содержит массы ЕРП-терминов.
Кроме того, многие термины в ЕРП имеют разный перевод в зависимости от контекста (Например, Interest - интересы, Interest - процент. Count - непереводимое имя агрегирующей функции в select, Count - считать, Count - инвентаризация). Кроме того, родной язык для Аксапты - Датский. Поэтому и в английском есть странные конструкции (Например, Voucher - идентификатор и одновременно проводки с этим идентификатором. А кроме того movement, transaction также переводится как проводка. А по глоссарию movement - это перемещение. Но в Аксапте есть журнал transfer).
Перевод в 4ке не удалось сделать таким каким он должен быть.

Во многом потому, что команде, которая делала выверку перевода (в том числе и мне), не хватило сил и настойчивости, чтобы убедить Майкрософт, что перевод должен делаться совсем не так...
Ой, там длинная история.
Не сыптье сахер на... больную мозоль.
Я надеюсь, что работа по изменению перевода не остановится и перевод и дальше будет меняться. Надеюсь, что в лучшую сторону.