Все это как бы понятно с одной стороны, но.... Есть великое НО.
По всей видимости между переводчиками отсутствует обычное взаимодействие - местоположение и месторасположение (по-английски location) и это факт. Не могут договорится, что кто первый встал того и тапки

. В маркетинге есть понятие возможная сделка, а не возможность или возможности. И это уже функционал. А в ужас меня привело то, что теперь в Аксапте есть понятие "вещество". Может конечно это и бизнес понятие, но мне показалось, что народ что-то употребляет...