Показать сообщение отдельно
Старый 30.04.2014, 16:36   #12  
hardcore is offline
hardcore
Участник
 
16 / 32 (2) +++
Регистрация: 02.11.2006
Мы используем Warehouse модуль (WAX) от BHS в AX 2012R2.
И при внедрении пришли к выводу что некоторые термины переводятся не однозначно (для некоторых нет прямых русских аналогов, для других перевод может сильно зависеть от контекста предметной области), например мы решили что не будем переводить license plate и Cycle count вообще, проще запомнить что при приемке товара система требует номер license plate. А при периодическом процессе частичной инвентразации нужно делать Cycle count и объяснили что это такая-то операция при которой происходит то-то и то-то. А Shipment, например, мы перевели как Складской заказ так как для нас заказ на продажу перерастает в заказ который собирается на складе, хотя я видел примеры на альфа R3 когда Shipment консультанты переводили как Отгрузка (или часть загрузки (машины)), так как они приводили пример процесса транспортной логистики.
Мне кажется в любом случае, да же при большом старании, ребятам из Майкрософт будет очень сложно подобрать перевод, который одновременно и хорошо и широко отражает смысл таких новых сущностей. Было бы здорово если бы у Майкрософт была обратная связь, что бы сообщество само могло бы предложить тот или иной перевод. Иначе придется просто запомнить что есть, и через какое-то время, это перестанет резать слух, и мы все будем «запускать вещество» с серьезным видом.

Цитата:
я помню на форуме была тема, где собирали "правильный" перевод новых терминов/меток.

Может и для Warehouse & Transportation модуля такое сделаем?
Да это было бы здорово, еще бы такой перевод в Майкрософт потом отправить.