Цитата:
...
Естественно, в этом разделе не могли не упомянуть Microsoft. Где-то в середине двухстраничного описания была фраза "The Internet market is fairly new, by Microsoft already has a lot of customers and tries to keep them all satisfied". Ничтоже сумяшеся я перевел это как ".... фирма Microsoft имеет множество пользователей, и старается их всех удовлетворять.", посмеялся, предвкушая реакцию технического редактора, попади ему в руки попал такой перевод, и лег спать. На следующий день это эпизод забылся, я закончил главу и переслал ее на редактуру вместе с этой фразой.
Оказалось, что технический редактор тоже посмеялся, и решил ничего не менять. Литературный редактор тоже оценил шутку - все переводы, в том числе достаточно массивные, делались в Word 6.0, так что повод для веселья долго искать было не нужно. В результате, фраза ушла в печать без изменений.
Понятное дело, что крупица истины затерялась среди 500 с гаком страниц совершенно бесполезной информации, но я до сих пор храню на книжной полке авторский экземпляр этой книги с первым сосбственноручно сделаным массовым easter egg-ом.
http://users.livejournal.com/_adept_/65489.html