|
13.09.2013, 01:31 | #1 |
Administrator
|
Перевод меток и справки в АХ 2012 R2
А есть интересно информация об авторах перевода меток и справки в AX 2012 R2 ?
Заметил интересную вещь - метки переведены ну явно чуть ли не машинным переводом; в переводе справки машинный перевод участвовал, но уже меньше (по крайней мере текст меньше режет глаза), но зато все подсказки (хелп-текст) в строке состояния - ну просто выше всяких похвал. Просто приятно читать - хочется сказать большое спасибо тому человеку (мне кажется, что хелп-тексты переводил все же человек), который переводил хелп-тексты.
__________________
Возможно сделать все. Вопрос времени |
|
23.04.2014, 11:43 | #2 |
Консультант
|
В 2012 R3 беда с этим всем вообще...
license plate = номерные знаки rating = рейтинг (надо сказать, что при всей очевидности такого перевода, контекст требует абсолютно другого: что то типа "номер упаковки" и "расчёт ставок", соответственно) carrier accessorial charges = накладные расходы дополнительного перевозчика accessorial master = шаблон дополнения tender = платежное средство rate master = шаблон маршрута Последний раз редактировалось Atar; 23.04.2014 в 11:50. |
|
28.04.2014, 22:30 | #3 |
Участник
|
В предварительных версиях меня лично больше всего прибил в Retail'е перевод register - "регистр" применительно к кассовому терминалу (или уже - фискальному регистратору), плюс все сопутствующие словосочетания... Надеюсь, в релизе R3 это исправили
|
|
29.04.2014, 02:18 | #4 |
Banned
|
|
|
25.04.2014, 12:02 | #5 |
Участник
|
Постараюсь узнать, как на самом деле, напишу позже
|
|
28.04.2014, 15:26 | #6 |
Участник
|
Метки - весь перевод людьми вручную. Но при переводе они видят все метки вне контекста, в одной большой таблице, поэтому тяжело подобрать правильный термин
Хелп - отчасти машинный (к примеру хелп для форм), но и людьми тоже. Хелп тексты - все людьми, но так как там больше слов/контекста, то и перевод получается лучше. |
|
28.04.2014, 16:20 | #7 |
MCT
|
Все это как бы понятно с одной стороны, но.... Есть великое НО.
По всей видимости между переводчиками отсутствует обычное взаимодействие - местоположение и месторасположение (по-английски location) и это факт. Не могут договорится, что кто первый встал того и тапки . В маркетинге есть понятие возможная сделка, а не возможность или возможности. И это уже функционал. А в ужас меня привело то, что теперь в Аксапте есть понятие "вещество". Может конечно это и бизнес понятие, но мне показалось, что народ что-то употребляет...
__________________
Axapta book for developer |
|
28.04.2014, 17:14 | #8 |
Ищущий знания...
|
Цитата:
Сообщение от MikeR
Все это как бы понятно с одной стороны, но.... Есть великое НО.
По всей видимости между переводчиками отсутствует обычное взаимодействие - местоположение и месторасположение (по-английски location) и это факт. Не могут договорится, что кто первый встал того и тапки . В маркетинге есть понятие возможная сделка, а не возможность или возможности. И это уже функционал. А в ужас меня привело то, что теперь в Аксапте есть понятие "вещество". Может конечно это и бизнес понятие, но мне показалось, что народ что-то употребляет... А ведь людям с этим работать...
__________________
"Страх перед возможностью ошибки не должен отвращать нас от поисков истины." (с) С Уважением, Елизаров Артем |
|
|
За это сообщение автора поблагодарили: MikeR (2). |
28.04.2014, 17:23 | #9 |
Участник
|
Цитата:
[ Позвонить, успокоить ] [ Предложить скидку ] [ Запустить вещество ] - [ Себе] - [ Клиенту ] |
|
|
За это сообщение автора поблагодарили: lev (2). |
29.04.2014, 11:25 | #10 |
Злыдни
|
В новом модуле WMS меня выморозил перевод "подсчет циклов", речь, скорее всего, идет о выборочной или периодической инвентаризации. Т.е. задание работнику склада при достижении порогового уровня в ячейке хранения будет звучать так: "Найди на складе ячейку [номер] и посчитай циклы".
__________________
люди...считают, что если техника не ломается, то ее не нужно ремонтировать. Инженеры считают, что если она не ломается, то нуждается в совершенствовании. |
|
29.04.2014, 11:42 | #11 |
Участник
|
В одной из пред. версий АХ тоже появилось новой функциональности много (когда сайты добавили), и я помню на форуме была тема, где собирали "правильный" перевод новых терминов/меток.
Может и для Warehouse & Transportation модуля такое сделаем? |
|
30.04.2014, 17:07 | #12 |
Консультант
|
Цитата:
|
|
30.04.2014, 16:36 | #13 |
Участник
|
Мы используем Warehouse модуль (WAX) от BHS в AX 2012R2.
И при внедрении пришли к выводу что некоторые термины переводятся не однозначно (для некоторых нет прямых русских аналогов, для других перевод может сильно зависеть от контекста предметной области), например мы решили что не будем переводить license plate и Cycle count вообще, проще запомнить что при приемке товара система требует номер license plate. А при периодическом процессе частичной инвентразации нужно делать Cycle count и объяснили что это такая-то операция при которой происходит то-то и то-то. А Shipment, например, мы перевели как Складской заказ так как для нас заказ на продажу перерастает в заказ который собирается на складе, хотя я видел примеры на альфа R3 когда Shipment консультанты переводили как Отгрузка (или часть загрузки (машины)), так как они приводили пример процесса транспортной логистики. Мне кажется в любом случае, да же при большом старании, ребятам из Майкрософт будет очень сложно подобрать перевод, который одновременно и хорошо и широко отражает смысл таких новых сущностей. Было бы здорово если бы у Майкрософт была обратная связь, что бы сообщество само могло бы предложить тот или иной перевод. Иначе придется просто запомнить что есть, и через какое-то время, это перестанет резать слух, и мы все будем «запускать вещество» с серьезным видом. Цитата:
я помню на форуме была тема, где собирали "правильный" перевод новых терминов/меток.
Может и для Warehouse & Transportation модуля такое сделаем? |
|
Теги |
ax2012, ax2012r3, перевод |
|
Опции темы | Поиск в этой теме |
Опции просмотра | |
|