|
03.02.2010, 22:34 | #1 |
Member
|
Метка @xxx##### переведена на русский некорректно...
Transaction date is mandatory.
VS Операция является обязательной.
__________________
С уважением, glibs® |
|
04.02.2010, 17:42 | #2 |
MCTS
|
Если бы таких меток была только 1....
|
|
08.02.2010, 11:14 | #3 |
Участник
|
Предлагаю использовать этот пост, чтобы собрать коллекцию неправльно-переведенных меток. Глядишь в следующей версии переведут получше. Но для удобства его использования полезно соблюдать порядок:
1. Версия системы 2. Код метки 3. Текст на английском 4. Текущий текст на русском 5. Правильный текст на русском. |
|
08.02.2010, 11:25 | #4 |
Участник
|
1. http://forum.mazzy.ru/index.php?showforum=46
2. там, в основном, проблема не в конкретных метках. там проблема, в основном, в системе понятий. я уже писал как то: = transaction - это сейчас проводка и транзакция (в местах, которые относятся к sql и к системе) = movement - это сейчас перемещение (для складского журнала). Но movement - это также название для одной записи в LedgerTrans. Я уже предлагал называть это "Движение". Но тогда надо что-то решать со складскими журналами. = voucher - это некий уникальный код, который присваивается всем новым записям-движениям во всех таблицах в рамках одной операции (которая, кстати, создается в рамках одной транзакции) = operation-transaction-journal - сецчас понятия раскиданы как бог на душу положит = quotation - это счет на оплату. Хотя с этим моим предложением многие не согласны. = и т.п. В общем, тут надо не отдельные метки рассматривать, а изменять и взаимоувязывать целый комплекс терминов. К сожалению, попытки сделать комплекс изменений провалились. Наверное, мы плохо объясняли Я вот все думаю, что стоит выпустить отдельную версию с отдельным эксперементальным переводом... Но очень боюсь появления альтернативных версий-форков. |
|
08.02.2010, 13:20 | #5 |
Талантливый разгвоздяй
|
В середине внедрения не стоит кардинально менять метки. А вот на новом проекты было бы полезно поэкспериментировать с вылизанными метками.
|
|
09.02.2010, 16:42 | #6 |
Участник
|
Сайт vs Узел
В Ax 2009 есть термин "Сайт" (Site), который в документации (что нового в 2009 - приложение) проходит как "Узел".
Для реализованной функциональности правильнее использовать терминологию "Производственная площадка" или же "Производственный участок". Ну как-то так... |
|
09.02.2010, 18:45 | #7 |
Участник
|
Цитата:
Документацию с "узлом" написали до того, как было принято решение по этому термину. Во-первых, Сайт - это не только производственный участок и/или площадка. Это может быть и отдельный склад дистрибьютора, и точка продаж, и отдельное местоположение для проектов. Т.е. слово "производственный" - не катит. Во-вторых, обсуждалось является ли сайт неким физическим местом. Если это физическое место, то тогда слова "площадка", "участок", "ангар", "цех" и т.п. являются допустимыми. Но site вполне может быть неким виртуальным признаком, который объединяет несколько складов по "близости" друг к другу (причем "близость" не обязательно в территориальном смысле). Поэтому слова, которые хоть как-то привязывают к физическому миру были отброшены в ходе обсуждения. В-третьих, обсуждалось можно ли оставить термин "узел", который уже использовали в переводе what's news (этот вариант пришел из перевода классических продуктов Microsoft - из браузера). Решили, что ни в коем случае нельзя, поскольку термин "узел" совершенно собъет с толку пользователей производственного модуля. В производстве узел четко ассоциируется с полуфабрикатом. В ходе долгих дебатов остановились на транлитеризации - Сайт. Вроде и слово это прижилось в русском языке, и имеет совершенно свой смысл и свои ассоциации. Хотя переводчики были дико против транслитеризации, поскольку им запрещено использовать этот прием. |
|
|
За это сообщение автора поблагодарили: mpa (1). |
09.02.2010, 23:30 | #8 |
Участник
|
|
|
25.03.2010, 10:38 | #9 |
Участник
|
Цитата:
Сообщение от mazzy
Во-вторых, обсуждалось является ли сайт неким физическим местом. Если это физическое место, то тогда слова "площадка", "участок", "ангар", "цех" и т.п. являются допустимыми. Но site вполне может быть неким виртуальным признаком, который объединяет несколько складов по "близости" друг к другу (причем "близость" не обязательно в территориальном смысле). Поэтому слова, которые хоть как-то привязывают к физическому миру были отброшены в ходе обсуждения.
То бишь не стоит его использовать как виртуальную группу складов, чтобы не было сюрпризов в будущем |
|
03.03.2010, 01:41 | #10 |
Member
|
Случайно попалось на глаза. 5.0.
@SYS120013 "Open Sales Orders for Customers on Hold" = "Открыть заказы на закупку для зарезервированных клиентов" @SYS110030 "Open Sales Orders for Customers on Hold" = "Открыть заказы на закупку для зарезервированных клиентов" Казусами с переводом в Аксапте никого не удивишь. В некоторой степени можно даже пытаться понять. Но чтобы путать ключевые термины типа заказов на продажу и закупку... Что же дальше то будет?
__________________
С уважением, glibs® |
|
03.03.2010, 09:54 | #11 |
----------------
|
а мне очень нравится метка, которую многие видели
@SYS110887 - Resume - Резюме не подумайте, что она относится к HRM - вот комментарий к той же кнопке "Возобновить документооборот, остановленный из-за возникновения ошибки." |
|
03.03.2010, 19:08 | #12 |
Участник
|
Вот еще шедевр перевода. Выскакивает в заказе на закупку при вводе количества, которое не соответствует кратности.
|
|
03.03.2010, 20:38 | #13 |
Member
|
С сообщением об округлении даже в 3.0 было не лады, насколько я помню. Усовершенствовали .
__________________
С уважением, glibs® |
|
22.03.2010, 17:36 | #14 |
----------------
|
1/2 сотрудника
Перечисление EmplGender - @SYS9284 = Пол
1 - Male - @SYS34751 = Пол сотрудника 2 - Female - @SYS34758 = Женский за что так? Последний раз редактировалось Wamr; 22.03.2010 в 17:40. |
|
22.03.2010, 17:52 | #15 |
MCT
|
Из того же модуля, я тоже по началу думал, что неправильно переведено.
Зачем вести учет по дате смерти сотрудника, или после смерти тоже есть производственная необходимость?
__________________
Axapta book for developer |
|
22.03.2010, 19:20 | #16 |
Участник
|
5.0
@SYS117510 "Fill Utility" = "Заполнить утилиту" вместо "Утилита заполнения" @SYS104162 "Collapse" = "Крах" вместо "Свернуть" - очень радуют кнопки на формах с такой меткой |
|
24.03.2010, 17:25 | #17 |
Участник
|
5.0
@SYS63165 "Age limit" = "Лимит срока оплаты" вместо, к примеру, "Лимит давности" Хотел сделать очистку сессий профайлера, а мне вылез запрос на лимит срока оплаты |
|
26.05.2010, 14:18 | #18 |
Участник
|
5.0
@SYS87094 "Incorrect indentation. Indentation must be a multiple of 4." = "Неправильный отступ. Отступ необходимо умножить на 4." вместо "Неправильный отступ. Отступ должен быть кратен 4." |
|
26.05.2010, 15:38 | #19 |
Участник
|
Спасибо.
Мдя... Занес багу http://stopbugs.ru/view.php?id=3679 |
|
17.08.2010, 16:08 | #20 |
----------------
|
В контроле версий при смене владельца объектов открывается форма с меткой
@SYS119112 - Claim ownership что в переводе звучит "Имущественный иск" Мне кажется, больше в тему было бы "Изменить владельца" |
|
Теги |
ax2009, label, баг, метки, перевод, терминология |
|
|