27.12.2007, 10:08 | #61 |
Участник
|
Вот ссылка на варианты перевода site
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&HL=2&s=site Удивительно, но присутствует и вариант перевода "филиал". Еще один возможно интересный вариант перевода - "объект". |
|
27.12.2007, 11:00 | #62 |
Консультант
|
Кстати, с того же сайта (каламбур, однако), из раздела "Логистика":
[QUOTE] cargo site - грузовой двор depot site area - место расположения склада fuel storage system site - склад ГСМ gasoline site - место хранения и выдачи горючего ration site - продовольственный склад ready-made site - территория, не требующая специального обустройства rigging site - место подготовки грузов к воздушным перевозкам site checklist - требования к месту расположения site data - требования к месту расположения site development - оборудование места размещения unloading site - выгрузочный район[/QUOTE] Последний раз редактировалось Atar; 27.12.2007 в 11:03. Причина: Формат |
|
28.12.2007, 08:16 | #63 |
Участник
|
и такое разногласие не только в мультитране.
вы отлично продемонстрировали источник нашего замешательства и внутренних споров. во-первых, обратите внимание на путаницу с "расположением"-"размещением". во-вторых, склад уже занят термином location (кстати, обратите внимание, что в офисе тоже есть location, но в офисе он переводится не как склад, а как местоположение ) в-третьих, одно короткое слово site переводят длинным словосочетанием "место расположения"-"место размещения". в-четвертых, участок был отброшен сразу как скорее строительный термин. Туда же отправили объект (долго спорили насчет площадки) в-пятых, "место" категорически не понравилось лично мне. Потому что есть перевод в офисе местоположение и если использовать место, то метки слишком сильно напоминают процесс родов и т.п. и т.д. в общем, заковыристый термин... |
|
28.12.2007, 10:31 | #64 |
MCTS
|
А может в разном контексте переводить его по-разному?
В контексте складов - комплекс В контексте интернета - сайт и т. д. |
|
28.12.2007, 11:49 | #65 |
Участник
|
Цитата:
мы сами не додумались до термина "комплекс". Комплекс предложили только здесь. Но сообщение petr перебило все другие доводы |
|
04.01.2008, 18:53 | #66 |
Участник
|
Работал с несколькими системами управления складом (WMS), в них сайт переводится как складской комплекс (других вариантов не встречал).
иерархия в системах следующая: Складской комплекс -> склад -> зона (рабочая или ячеек)-> ячейка (у ячейки свой адрес: стеллаж, секция, уровень, паллетоместо, может быть и другое). |
|
04.01.2008, 21:26 | #67 |
Участник
|
Извините за офф.
Все-таки не сдержался. Я вот чего не понимаю. Когда человек пишет в резюме про свой опыт работы, то иногда доходит до уникальной точность (например (опыт админимтрирования Windows 95, 98, 98SP2, Me, 2000, XP, 2000 Server, 2000 Ent. Server и так далее, перечисление все возможных версий виндов вплоть до сервис-паков.). Хотя в данном случае - такая точность кажется излишней. Когда же надо аргументировать свою точку зрения, то появляются слова "несколько", "некоторые", "различный". Хотя в данном контексте хотелось бы получить пример совершенно конкретной системы, программы или продукта. Я во время написания диплома использовал следующую схему. Если я что-то точно знаю, сам сделал или видел как это выглядит - давал точные ссылки. Если например написал программу на MathCad для вычисления определенных величин (в моем случае это были моменты инерции, можно было бы в 10 раз быстрее на бумажке подсчитать, но в дипломе нужны ВЫЧИСЛЕНИЯ с применением ЭВМ!) то давал точную ссылку на продукт (версия, билд и т.п.). Получались фразы "в программе ХХХ[сноска на информацию о программе], согласно методике изложенной в YYY[сноска на источник методики] и т.п. Когда же я не был уверен в чем-то, или просто привирал, то получались фразы, по данным полученным из нескольких программ, на основе методик, изложенных в различных источниках и т.п. Исходя из вышесказанного хочу всем пожелать в новом года на профессиональном форуме при желании высказать обоснованную точку зрения приводить (при возможности) источники информации. |
|
|
За это сообщение автора поблагодарили: mazzy (5). |
05.01.2008, 14:12 | #68 |
Участник
|
Извините за расплывчивость утверждения, это системы:
Logistics Vision Suite RedPrairie Кстати Location в них означает ячейку. |
|
|
За это сообщение автора поблагодарили: petr (1). |
06.01.2008, 11:48 | #69 |
Участник
|
может быть в этих системах и так.
Но location в Microsoft Outlook переводится как Местоположение, а в Microsoft Dynamics AX переводится как Склад. То, что в других системах используются другие переводы, вовсе не означает, что надо все бросать и кардинально менять уже устоявшийся в Аксапте перевод. Наоборот, перевод новых терминов должен бережно учитывать уже привычную терминологию в данной системе, в Microsoft Dynamics AX. Siberia, спасибо за предложение. Но: во-первых, ваше предложение, к сожалению, запоздало во-вторых, термин "складской комплекс" уже обсуждался. У этого перевода есть два недостатка: а) оно сильно длиннее site и состоит из двух слов, поэтому будет производные от этого термина будут неудобоваримыми, б) в аксапте site может быть не только складским, но и производственным. Поэтому уточнеине "складской" будет только вводить в заблуждение. А просто "комплекс" без уточнения совершенно непонятен. Почитайте выше, об этом уже говорили в этой ветке. |
|
06.01.2008, 13:42 | #70 |
Участник
|
Цитата:
В Аксапте есть два поля, которые для программистов называются Location. Это InventLocationId и WmsLocationId Для inventLocationID в качестве метки используется английский термин Warehouse и переводится как склад. Для wmsLocationID в качестве метки используется английский термин Location и переводится как Ячейка. В модуле связи с внешними источниками данных - местоположение В модуле CRM - местоположение В модуле HRM - место (проведения курса, проведения собеседования и т.п.) В модуле ОС термин Location переводится как местонахождение. Есть вариант перевода - адрес доставки (в адресах заказа на закупку и продажу) В модуле документооборота - местоположение (документа, файла), хранение (файлов). Вообще говоря, как правило используется все же местоположение. Если термин относится к wms - то четко используется "ячейка". Спасибо, что заставили проверить. Извините, что ввел в заблуждение. Цитата:
В принципе можно попробовать ввести аббревиатуры. Например, вместо производственно-складской комплекс использовать ПСК. Переводчики, конечно же окрысятся и будут тыкать в мануалы и правила (там четко прописано абрревиатура это или нет). Но предложить попробуем. Siberia, еще раз спасибо. Пообсуждаем? Уважаемые участники, что скажете насчет использования русских аббревиатур вместо английских терминов (не аббревиатур)? |
|
06.01.2008, 22:10 | #71 |
NavAx
|
Вроде не обсуждалось еще:
- пункт, - полигон. Насчет аббревиатур - я бы крайне не рекомендовал их использовать, за исключением единичных ОЧЕНЬ-ОЧЕНЬ распространенных. Тем более на нашем многогранном русском.... Хотя... Введение аббревиатур крайне повысит стоимость внедренцев - кроме них никто не разберется, что такое написано на той или иной кнопочке И тут я полностью за аббревиатуры и сокращения! "ГБ УК считает, что элементом ИС на ПСК ДК выступит АС в виде ГПП СЭД, это уже заложено в БП и ССП" Реальная (кроме ПСК, взял у Mazzy) цитата из одного внутреннего документа, перевод ниже ГБ - главный бухгалтер УК - управляющая компания ДК - дочерняя компания ПСК - производственно-складской комплекс ИС - информационная система АС - автоматизированная система ГПП - готовый программый продукт СЭД - система электронного документооборота БП - бизнес-план ССП - система сбалансированных показателей PS to Mazzy: может помнишь термин "Дата валютирования" в SAP BO, которое взяли из большого SAP? А я вот до сих пор так и не понял, что это именно там обозначало....
__________________
Рано или поздно, так или иначе... Последний раз редактировалось ans; 06.01.2008 в 23:32. |
|
|
За это сообщение автора поблагодарили: mazzy (5). |
07.01.2008, 10:50 | #72 |
Banned
|
Цитата:
Люди спорили, они рожали истину. Истина родилась, а люди все спорили и спорили. Истина постояла, посмотрела на них и ушла.
|
|
07.01.2008, 12:17 | #73 |
Участник
|
Спасибо. Понял.
|
|
07.01.2008, 12:18 | #74 |
Участник
|
Очень хорошая статья о терминологии
http://terminomika.ru/data/library/a.../mistpust.html Рекомендую |
|
Теги |
терминология |
|
Опции темы | Поиск в этой теме |
Опции просмотра | |
|