29.08.2007, 21:42 | #3 |
Участник
|
Цитата:
В 3ей версии эта таблица называлась в российской локализации “Бухгалтерские проводки”, что с точки зрения российского бухгалтера не очень корректно. В 4ой версии, ее переименовали в “Операции ГК”, что в целом гораздо корректней, но чересчур громоздко. Я буду эту таблицу и вообще эти половинки проводок называть “постингами”
Английский термин movements. Есть финансовые движения (Leger Movements), есть складские движения (InventMovements). В свое время несколько дней было потрачено только на этот термин. Переводчики категорически упирались и не хотели переводить Movements как движения, поскольку термин "движение" уже используется для Transfer. А изменить transfer... В общем, это была локальная Бородинская битва, в которой мы не смогли победить. Денис, не "постинги", не "полупроводки", не еще как-то... Это движения по счетам. Из нескольких движений с одинаковым кодом ваучера состоит ПРОВОДКА. Из нескольких проводок состоят Операции. Движения по регистрам - операции, движения по главной книге - проводки. Обрати внимание, не "номер ваучера", а "код ваучера". Так и короче, и привычней. История появления термина "Операция ГК" - отдельная песня. Дело в том, что в Аксапте Voucher используется как для обозначения КОДА операции, так и для самой операции. Эх... С твоими оценками перевода - полностью согласен. Согласен с тем, что лучше. Согласен и с тем, что еще далеко не идеал. Полностью сделать так, как хотелось - не удалось в этот раз. К сожалению. |
|
Теги |
faq, главная книга, корреспонденция, полезное, разноска |
|
|