29.01.2006, 17:39 | #1 |
Участник
|
Quotation = Предложение или Счет на оплату?
См. аналогичное обсуждение для Навижина Quote = Квота? А может лучше счет на оплату? Вообще говоря, по смыслу и по выполняемым действия Quotation полностью совпадает с нашим счетом на оплату: Quotation также можно выписывать несколько раз. Quotation также можно акцептовать Quotation также ничего не значит в плане задолженности (по quotation не возникает задолженности) Quotation также как и Счет на оплату является целью работы в CRM модуле. Строки заказов, по которым выписан Quotation можно резервировать. Чего нет: нет сопоставления платежей со счетом. Платежи сопоставляются с invoice. |
|
12.02.2006, 21:51 | #2 |
Участник
|
После бурных дебатов и консультаций с теми, кто работал с MS CRM, Navision и с теми, кто видел следующую версию, оставляем революционное предложение о переименовании Quotation в Счет на оплату.
Пока остается Предложение, как и раньше. Хотя это не совсем коммерческое предложение, как оно у нас понимается. Кроме того, есть в Аксапте используется слово Proposal. Сразу следующий вопрос: А можно ли считать Счетом на оплату следующий документ в заказах - Confirmation? Confirmation = подтверждение или счет на оплату? |
|
15.05.2006, 11:25 | #3 |
Участник
|
Столкнулся с тяжкой проблемой - за рубежом есть Invoice, есть Payment. Всё просто.
А у нас счета на оплату, накладные, фактуры... Я кое-как растолковал, что есть у нас счёт на оплату, пока называем его Invoice for payment, как в Аксе. Но может есть лучший перевод? Хочу отметить, что в отличие от ничего в плане задолженности не значащего Quotation, наш утверждённый счёт на оплату будет оплачен. То есть задолженности нет. А вот с платежом связь однозначная (он проставляется на Счёте на оплату). Может с этой стороны зайти?
__________________
Умные тоже наступают на грабли, но только для того, чтобы поднять их с земли не нагибаясь. |
|
15.05.2006, 11:49 | #4 |
Участник
|
Цитата:
Внимание: этот эксперимент делайте в английском языке, а лучше на международной версии. Локализация напрочь избавилась от такого непонятного термина - proforma... Цитата:
Он в Аксапте тоже есть. Почитайте о jiro. Решите - это ваш случай или нет. Счет на оплату - это либо проформа, либо quotation... Никак не могу решить. Пока принято решение оставить и quotation, и русский документ счет на оплату. Proforma... пока ее судьба непонятна. |
|
15.05.2006, 12:04 | #5 |
Участник
|
Про жиро знаю, коммуналка
Не уверен, что это наш случай. А насколько велик шанс, что Invoice Proforma - употребляется не только в аксапте, но и в бизнесе(фактически) в англоговорящих странах?
__________________
Умные тоже наступают на грабли, но только для того, чтобы поднять их с земли не нагибаясь. |
|