AXForum  
Вернуться   AXForum > Microsoft Dynamics AX > DAX: Прочие вопросы
All
Забыли пароль?
Зарегистрироваться Правила Справка Пользователи Сообщения за день Поиск

 
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 13.09.2013, 01:31   #1  
sukhanchik is offline
sukhanchik
Administrator
Аватар для sukhanchik
MCBMSS
Злыдни
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
3,307 / 3540 (125) ++++++++++
Регистрация: 13.06.2004
Адрес: Москва
Перевод меток и справки в АХ 2012 R2
А есть интересно информация об авторах перевода меток и справки в AX 2012 R2 ?

Заметил интересную вещь - метки переведены ну явно чуть ли не машинным переводом; в переводе справки машинный перевод участвовал, но уже меньше (по крайней мере текст меньше режет глаза), но зато все подсказки (хелп-текст) в строке состояния - ну просто выше всяких похвал. Просто приятно читать - хочется сказать большое спасибо тому человеку (мне кажется, что хелп-тексты переводил все же человек), который переводил хелп-тексты.
__________________
Возможно сделать все. Вопрос времени
Старый 23.04.2014, 11:43   #2  
Atar is offline
Atar
Консультант
 
287 / 101 (4) +++++
Регистрация: 10.03.2006
Адрес: Москва
В 2012 R3 беда с этим всем вообще...
license plate = номерные знаки
rating = рейтинг
(надо сказать, что при всей очевидности такого перевода, контекст требует абсолютно другого: что то типа "номер упаковки" и "расчёт ставок", соответственно)

carrier accessorial charges = накладные расходы дополнительного перевозчика
accessorial master = шаблон дополнения
tender = платежное средство
rate master = шаблон маршрута

Последний раз редактировалось Atar; 23.04.2014 в 11:50.
Старый 25.04.2014, 12:02   #3  
kashperuk is offline
kashperuk
Участник
Аватар для kashperuk
MCBMSS
Соотечественники
Сотрудники Microsoft Dynamics
Лучший по профессии 2017
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
4,361 / 2084 (78) +++++++++
Регистрация: 30.05.2004
Адрес: Atlanta, GA, USA
Постараюсь узнать, как на самом деле, напишу позже
Старый 28.04.2014, 15:26   #4  
kashperuk is offline
kashperuk
Участник
Аватар для kashperuk
MCBMSS
Соотечественники
Сотрудники Microsoft Dynamics
Лучший по профессии 2017
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
4,361 / 2084 (78) +++++++++
Регистрация: 30.05.2004
Адрес: Atlanta, GA, USA
Метки - весь перевод людьми вручную. Но при переводе они видят все метки вне контекста, в одной большой таблице, поэтому тяжело подобрать правильный термин
Хелп - отчасти машинный (к примеру хелп для форм), но и людьми тоже.
Хелп тексты - все людьми, но так как там больше слов/контекста, то и перевод получается лучше.
Старый 28.04.2014, 16:20   #5  
MikeR is offline
MikeR
MCT
Аватар для MikeR
MCBMSS
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
 
1,628 / 627 (24) +++++++
Регистрация: 28.11.2005
Адрес: просто землянин
Все это как бы понятно с одной стороны, но.... Есть великое НО.
По всей видимости между переводчиками отсутствует обычное взаимодействие - местоположение и месторасположение (по-английски location) и это факт. Не могут договорится, что кто первый встал того и тапки . В маркетинге есть понятие возможная сделка, а не возможность или возможности. И это уже функционал. А в ужас меня привело то, что теперь в Аксапте есть понятие "вещество". Может конечно это и бизнес понятие, но мне показалось, что народ что-то употребляет...
__________________
Axapta book for developer
Старый 28.04.2014, 17:14   #6  
lev is offline
lev
Ищущий знания...
Аватар для lev
Oracle
MCBMSS
Axapta Retail User
 
1,723 / 491 (20) +++++++
Регистрация: 18.01.2005
Адрес: Москва
Цитата:
Сообщение от MikeR Посмотреть сообщение
Все это как бы понятно с одной стороны, но.... Есть великое НО.
По всей видимости между переводчиками отсутствует обычное взаимодействие - местоположение и месторасположение (по-английски location) и это факт. Не могут договорится, что кто первый встал того и тапки . В маркетинге есть понятие возможная сделка, а не возможность или возможности. И это уже функционал. А в ужас меня привело то, что теперь в Аксапте есть понятие "вещество". Может конечно это и бизнес понятие, но мне показалось, что народ что-то употребляет...
Да, "вещество", уже звучит странно, а - "запустить вещество" - это уже на грани с легальными бизнес-процессами

А ведь людям с этим работать...
__________________
"Страх перед возможностью ошибки не должен отвращать нас от поисков истины." (с)
С Уважением,
Елизаров Артем
За это сообщение автора поблагодарили: MikeR (2).
Старый 28.04.2014, 17:23   #7  
mnt_dx is offline
mnt_dx
Участник
Axapta Retail User
Лучший по профессии 2014
 
1,747 / 188 (10) ++++++
Регистрация: 17.02.2011
Адрес: К Северу через Северо-Запад
Цитата:
Сообщение от lev Посмотреть сообщение
Да, "вещество", уже звучит странно, а - "запустить вещество" - это уже на грани с легальными бизнес-процессами
Клиент недоволен
[ Позвонить, успокоить ]
[ Предложить скидку ]
[ Запустить вещество ]
- [ Себе]
- [ Клиенту ]
За это сообщение автора поблагодарили: lev (2).
Старый 28.04.2014, 22:30   #8  
gl00mie is offline
gl00mie
Участник
MCBMSS
Most Valuable Professional
Лучший по профессии 2017
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
3,684 / 5798 (201) ++++++++++
Регистрация: 28.11.2005
Адрес: Москва
Записей в блоге: 3
Цитата:
Сообщение от Atar Посмотреть сообщение
В 2012 R3 беда с этим всем вообще...
license plate = номерные знаки
rating = рейтинг
В предварительных версиях меня лично больше всего прибил в Retail'е перевод register - "регистр" применительно к кассовому терминалу (или уже - фискальному регистратору), плюс все сопутствующие словосочетания... Надеюсь, в релизе R3 это исправили
Старый 29.04.2014, 02:18   #9  
EVGL is offline
EVGL
Banned
Соотечественники
Лучший по профессии 2017
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
 
4,445 / 3001 (0) ++++++++++
Регистрация: 09.07.2002
Адрес: Parndorf, AT
Цитата:
Сообщение от gl00mie Посмотреть сообщение
Надеюсь, в релизе R3 это исправили
Я бы не надеялся. MBS как организация, по-моему, не занимается проактивным исправлением чего-либо, т.к. это не отвечает стратегии развития.
Старый 29.04.2014, 11:25   #10  
KiselevSA is offline
KiselevSA
Злыдни
Аватар для KiselevSA
Злыдни
Лучший по профессии 2015
 
958 / 333 (13) ++++++
Регистрация: 25.01.2002
Адрес: Москва
В новом модуле WMS меня выморозил перевод "подсчет циклов", речь, скорее всего, идет о выборочной или периодической инвентаризации. Т.е. задание работнику склада при достижении порогового уровня в ячейке хранения будет звучать так: "Найди на складе ячейку [номер] и посчитай циклы".
__________________
люди...считают, что если техника не ломается, то ее не нужно ремонтировать. Инженеры считают, что если она не ломается, то нуждается в совершенствовании.
Старый 29.04.2014, 11:42   #11  
kashperuk is offline
kashperuk
Участник
Аватар для kashperuk
MCBMSS
Соотечественники
Сотрудники Microsoft Dynamics
Лучший по профессии 2017
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
4,361 / 2084 (78) +++++++++
Регистрация: 30.05.2004
Адрес: Atlanta, GA, USA
В одной из пред. версий АХ тоже появилось новой функциональности много (когда сайты добавили), и я помню на форуме была тема, где собирали "правильный" перевод новых терминов/меток.

Может и для Warehouse & Transportation модуля такое сделаем?
Старый 30.04.2014, 16:36   #12  
hardcore is offline
hardcore
Участник
 
16 / 32 (2) +++
Регистрация: 02.11.2006
Мы используем Warehouse модуль (WAX) от BHS в AX 2012R2.
И при внедрении пришли к выводу что некоторые термины переводятся не однозначно (для некоторых нет прямых русских аналогов, для других перевод может сильно зависеть от контекста предметной области), например мы решили что не будем переводить license plate и Cycle count вообще, проще запомнить что при приемке товара система требует номер license plate. А при периодическом процессе частичной инвентразации нужно делать Cycle count и объяснили что это такая-то операция при которой происходит то-то и то-то. А Shipment, например, мы перевели как Складской заказ так как для нас заказ на продажу перерастает в заказ который собирается на складе, хотя я видел примеры на альфа R3 когда Shipment консультанты переводили как Отгрузка (или часть загрузки (машины)), так как они приводили пример процесса транспортной логистики.
Мне кажется в любом случае, да же при большом старании, ребятам из Майкрософт будет очень сложно подобрать перевод, который одновременно и хорошо и широко отражает смысл таких новых сущностей. Было бы здорово если бы у Майкрософт была обратная связь, что бы сообщество само могло бы предложить тот или иной перевод. Иначе придется просто запомнить что есть, и через какое-то время, это перестанет резать слух, и мы все будем «запускать вещество» с серьезным видом.

Цитата:
я помню на форуме была тема, где собирали "правильный" перевод новых терминов/меток.

Может и для Warehouse & Transportation модуля такое сделаем?
Да это было бы здорово, еще бы такой перевод в Майкрософт потом отправить.
Старый 30.04.2014, 17:07   #13  
Atar is offline
Atar
Консультант
 
287 / 101 (4) +++++
Регистрация: 10.03.2006
Адрес: Москва
Цитата:
Сообщение от kashperuk Посмотреть сообщение
В одной из пред. версий АХ тоже появилось новой функциональности много (когда сайты добавили), и я помню на форуме была тема, где собирали "правильный" перевод новых терминов/меток.

Может и для Warehouse & Transportation модуля такое сделаем?
Создал тему.
Теги
ax2012, ax2012r3, перевод

 

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Посл. сообщение
atinkerersnotebook: Walkthrough & Tutorial Summary Blog bot DAX Blogs 1 09.09.2013 09:11
DAX: How to gain additional value from the Microsoft application platform with Microsoft Dynamics AX 2012 R2 Blog bot DAX Blogs 3 21.06.2013 15:16
amer-ax: It was a great day! Blog bot DAX Blogs 3 29.12.2012 01:02
DAX: Official Dynamics AX 2012 R2 Content (update) - Where is it, and how can you find out about updates? Blog bot DAX Blogs 0 03.12.2012 11:11
dynamicsaxtraining: Purchase Blog bot DAX Blogs 0 11.03.2012 05:25

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход

Рейтинг@Mail.ru
Часовой пояс GMT +3, время: 15:45.